صلوات بفرستید ! جهت استفاده از محصولات ما، به نیت یکی از شهدای محل خود جهت تعجیل در فرج امام زمان(عج)،صلوات بفرستید.

تماشای عربی صفر تا صد کنکور 96-1395

دبیر:مهدی جلادتی


دانلود با لینک مستقیم، رو یکی از دکمه ها کلیک کنید

توصیه می کنیم در ویندوز از IDM و در اندروید از ADM برای دانلود فیلم ها استفاده کنید

جلسات دیگر

... درحال بارگزاری فیلم های مرتبط ...
برگشت به صفحه ی درس

شرح محتویات فیلم

جلسه 13 ترجمه (فرمول های ترجمه)


توضیح درباره اهمیت ترجمه و داشتن 7 تست و 28 درصد کنکور
که با کار کردن هر روز تعدادی تست ترجمه راحت میشه 28 درصد را گرفت

گفتن اصول ترجمه :
اینکه باید به چه چیزهایی در جمله توجه کنیم(فعل، اسم اشاره ، ضمایر ، نعرفه نکره، باقی چیزها)
اینکه اگر جمله ای چند بخش از بخش اول شروع بشه
جملات بلند تر اسون ترن
اینکه گاهی گزینه ها داستانی اند باید مرتب شوند

سپس گفتن مقدمات ترجمه
یعنی نکات زمان فعل های فارسی
سپس فعل های بدون پیشوند و پسوند را توضیح دادند
ماضی ساده نقلی مضارع اخباری التزامی اینده
سپس حل تست از سراسری 94 و 93

 

توضیح بیشتر و دقیق تر:

جلسه ی سیزدهم تدریس ترجمه (قسمت اول)
زمان : 35 دقیقه و 44 ثانیه
تدریس :
توضیحات استاد جلادتی :
7 سوال از بخش ترجمه برای عربی عمومی می آید که معادل 28 درصد است.
خیلی بخش مهمی است و باید بعد از تدریس استاد جلادتی هر هفته 20 تست منظم بزنید که بتوانید تست های این مبحث رو در
کنکور سراسری پاسخ بدید و اگر ایراد داشتید ایرادات و سوالات خود را در انجمن آلاء بفرسید و استاد جلادتی پاسخ گو است .
اصول تست زنی ترجمه :
اصل 1 : سوال رو تا آخر می خوانیم تا هم بتونیم نکته های آسون تر رو انتخاب کنیم هم اینکه اگه طراح بیماریش گل کرد و تهش
گفت عین الخطا گول خوریم.
اصل 2 : گزینه ها رو عمودی و مقایسه ای می خونیم ، مخصوصا اگه بین دو تا گزینه شک کردیم .
اصل 3 : از جمله های بزرگ نترسیم اونا آسون ترن و توی جمله های چند قسمتی از قسمت اول شروع کنیم .
اصل 4 : توی تستایی که چهار تا گزینه ی فارسی دارن و چهارتا گزینه ی عربی و برعکس کلی خونی ممنوعه و باید لغت به لغت
جلو بریم .
اصل 5 : : توی تستایی که چهار تا گزینه ی فارسی دارن و چهارتا گزینه ی عربی و برعکس باید چک کنیم که گزینه ها داستانی
نباشند اگه داستانی بودند :
الف ) داستان مرتب باشه
ب ) تاثیر هر گزینه رو روی گزینه های بعدی فراموش نکنیم
حل و بررسی یک تست به عنوان مثال
(توضیحات استاد جلادتی برای قسمت داستان مرتب باشه در سر جلسه ی کنکور و آزمون های آزمایشی )
مقدمات ترجمه (افعال فارسی و عربی ):
فعل های فارسی
1)ماضی ساده رفتم دیدی
2)ماضی نقلی رفته ام دیده ای
3)ماضی استمراری می رفتم می دیدی (می + گذشته )
4)ماضی بعید رفته بودم دیده بودی (ه + گذشته)
5)مضارع اخباری می روم می بینی (می + حال = میخباری)
6)مضارع التزامی بروم ببینی (بلتزامی)
نکته 1 : التزامی دو قسمتی میتونه ( بِ ) نگیره

  • 3 مثال
    نکته 2 : بعضی مزیدا ؛ ماضیشون شکل مضارس
  • 3 مثال
    فرمولای ترجمه :
    توی ترجمه باید به موارد زیر توجه کنیم :
    1)فعلای جمله
    2)اسمای اشاره
    3)معرفه نکره بودن
    4)ضمیرای جمله
    5)تعداد کلمه ها
    6)ترکیبای وصفی و اضافی
    7)موارد متفرقه
    ترجمه ی فعل ها :
    باید به زمانشون و پیشوندایی که روی ترجمشون اثر میذاره دقت کنیم
    -توجه :این پیشوندا خیلی مهم اند .
    کان
    ادات جازمه
    ادات ناصبه
    یجب ، واجب ،علی
    لعل ، لیت
    فرمولای ترجمه ی فعل :
    1)ماضی --> ماضی ساده یا نقلی
    2)قد + ماضی --> ماضی ساده یا نقلی
    3)مضارع --> مضارع اخباری
    4)امر --> امر
    5)س / سوف + مضارع --> آینده
    6)مصدر --> مصدر یا مضارع التزامی

حل وبررسی مفصل 6 تست از مبحث ترجمه (فعل های بدون پیشوند )
سراسری ریاضی 94
سراسری تجربی 94
سراسری زبان خارجی 94
سراسری زبان خارجی 94
سراسری انسانی93
سراسری انسانی 92

فیلم های تصادفی

  • ... در حال اتصال به سرور ...

پخش فیلم در سایت شما

جهت نمایش این فیلم در سایت خود، از کد زیر استفاده نمایید!